やってみた!ミュージカル歌詞内のあれこれ

体感することで生まれる感動と発見は、あなたをミュージカルのより深い世界へ誘います…

『オペラ座の怪人』の原作を読んでみた

ミュージカル『オペラ座の怪人The Phantom of the Opera)』はガストン・ルルーというフランス人作家の小説です。

ミュージカル好きの方であれば、作品の名前は知っていると思いますが、その内どれだけの方が小説を読んだ事があるでしょうか?

私は原作があるものは基本読んでみたい性格なので、早速読んでみることにしました。

 

オペラ座の怪人』の英語歌詞については、こちらをご覧ください。

 

目次:

この本との出会い

本当は『ノートルダム・ド・パリ』を借りに図書館に行ったのですが、貸出中。では『レ・ミゼラブル』はどうだと目を移してみても1、2巻が貸出中...。えー...と思っていたところ、ふと目に飛び込んで来たのが『オペラ座の怪人』でした。

オペラ座か...」と正直浮かない気持ちだったのは、ミュージカルを観ても、映画を観てもそこまで魅力を感じた事がなかったからです。

しかし、現在絶賛フランス語を勉強中の私は『フランス語で読む オペラ座の怪人 』という本が手元にあったので、これも何かの縁だと思い、借りることに決めました。

 

あらすじ

パリのオペラ座には怪人が住みついている…という噂が立っていた。

それを信じる者と信じぬ者がいたが、ヒロインのクリスティーヌを愛するラウルは、噂を信じぬ者の1人であった。

しかし、クリスティーヌを取り巻く環境で起こる怪奇現象の数々と、彼女の異様な立ち振る舞いから、その真実を暴くためオペラ座とクリスティーヌの心の中へと深く入り込んでいく。

 

 

 

感想

フランス文学にしては短い、というのが第一印象でした。『ノートルダムの鐘』も『レ・ミゼラブル』も文庫本で2巻以上あるので、フランス文学って長いよな...というイメージを持っていたのですが、『オペラ座の怪人』って1冊で完結するんですよね。

もちろん、本に厚みはありますが、フランス文学に触れつつ、読み切り感を得られるには丁度良いかも知れません。

日本語訳自体は、古典(?)作品特有の訳し方(例えば「〜でありますの」などの語尾)や、外国語特有の言い回しがあったりするので、多少スッと入ってこないところはあります。また、作品の中で度々話者が変わるので、時々「?」となり読み返せざるを得ないような時もありました。

表紙には「推理小説」と書いてありますが、「推理」という言葉から連想出来る事件性からはずば抜けた内容で、「ミステリー」とくくれる程陳腐な作品でもありません。

この作品は怪人、クリスティーヌ、ラウル3人の間を巡る、様々な「愛」の形態を1冊にした小説だと感じました。そしてそれと同時に、その愛に「音楽」を織り交ぜた巧みな作品だと思っています。

強すぎる愛、思いやる愛、見守る愛…そんな風に1つでは表現しきれない「愛」の形が作品内を行きかっているのですが、強すぎる愛は時に「狂気」となり「欲望」へと変化していくことさえあります。

また、怪人とクリスティーヌの関係性をどのようにして捉えるか…それがまた読みどころです。愛し合っている訳ではない、しかし「音楽」という存在が彼らを結びつけてしまう美しさと不気味さ。ある意味では彼らはとても純粋で、まるで子どものように約束に忠実であったり、強く信頼したりします。そんな中、ラウルは非常に冷静な立ち位置にあって、音楽にも愛にも引きずられることなく物語を進行していきます。

物語を読むまでは、ダークファンタジーのような印象を持っていましたが、実話であってもおかしくないと思えるほどのリアリティに、ただひたすらに先の展開を知りたいとページをめくり続けました。

フランス文学にしては短いこの1冊、是非読んで頂きたいです。